Both sides now … Joni MITCHELL

Les paroles et la musique de cette belle chanson sont de la canadienne, auteure-compositrice-interprète, Joni MITCHELL. Elle a trouvé son inspiration dans le livre de l’écrivain Saul BELLOW : Henderson The Rain King datant de 1959.

Rows and flows of angel hair
Arcs-en-ciel(lignes) et flots de cheveux d’anges
And ice cream castles in the air
Et châteaux de crème glacée dans le ciel
And feather canyons ev’rywhere
Et canyons de plumes partout
I’ve looked at clouds that way
C’est ainsi que je voyais les nuages

But now they only block the sun
Mais à présent ils se contentent d’obstruer le soleil
They rain and snow on ev’ryone
Ils font pleuvoir et neiger sur tout le monde
So many things I would have done
Il y tant de choses que j’aurais faites
But clouds got in my way
Mais des nuages se sont mis en travers de mes projets

I’ve looked at clouds from both sides now
À présent j’ai regardé les nuages des deux façons
From up and down, and still somehow
D’en haut et d’en bas, et cependant je ne sais pourquoi
It’s cloud illusions I recall
C’est l’illusion des nuages que je retiens
I really don’t know clouds at all
Vraiment les nuages je ne les connais, pas du tout

Moons and junes and ferris wheels
Lunes, juins et grandes roues ( de fête foraine)
The dizzy dancing way you feel
Le vertige dansant que tu ressens
As ev’ry fairy tale comes real
Quand chaque conte de fées s’accomplit
I’ve looked at love that way
C’est ainsi que je voyais l’amour

But now it’s just another show
Mais à présent c’est une toute autre histoire
You leave ’em laughing when you go
Ça les fait rire quand tu les quittes
And if you care, don’t let them know
Et si t’as des sentiments, ne les laisse pas voir
Don’t give yourself away
Ne te trahis pas

I’ve looked at love from both sides now
À présent j’ai regardé l’amour des deux façons
From give and take, and still somehow
Donner et prendre et cependant je ne sais pourquoi
It’s love’s illusions I recall
Ce sont les illusions de l’amour que je retiens
I really don’t know love at all
Vraiment l’amour je ne le connais pas du tout

Tears and fears and feeling proud
Larmes et peurs et sentiment de fierté
To say I love you right out loud
De dire je t’aime à haute et intelligible voix
Dreams and schemes and circus crowds
Rêves, projets et cirques bondés
I’ve looked at life that way
C’est ainsi que je voyais la vie

But now old friends are acting strange
Mais à présent de vieux amis se comportent bizarrement
They shake their heads, they say I’ve changed
Ils hochent la tête, disent que j’ai changé
Well something’s lost, but something’s gained
Certes on perd quelque chose, mais on gagne autre chose
In living ev’ry day
À vivre (pleinement) chacun de nos jours


I’ve looked at life from both sides now
À présent j’ai regardé la vie des deux façons
From win and lose and still somehow
Gagner et perdre et cependant je ne sais pourquoi
It’s life’s illusions I recall
Ce sont les illusions de la vie que je retiens
I really don’t know life at all

Pain au chocolat ou chocolatine ? A vous de choisir …

Faut-il dire pain au chocolat ou chocolatine ? Il s’agit d’une viennoiserie faite en pâte feuilletée, fourrée, en général, de deux petites barres de chocolat. En France, l’appellation est partagée. La majorité des français disent « pain au chocolat « qui reste donc le terme le plus souvent employé. Mais du côté de Bordeaux et Toulouse on emploie plus couramment le nom  » chocolatine « .

En dehors de nos frontières, les noms diffèrent : en Belgique, par exemple, ce sera pain au chocolat, alors qu’au Québec c’est chocolatine qui l’emporte, comme dans les pays d’Amérique latine ! Pour la Suisse, les Etats-Unis, l’ Australie, ou la Nouvelle Zélande , c’est croissant au chocolat (chocolate croissant)

Si l’on remonte dans le temps, pain au chocolat était utilisé pour parler d’une « viennoiserie » à savoir une pâtisserie d’inspiration viennoise. Auguste Zang, un boulanger autrichien, installera la première  »boulangerie viennoise » à Paris, rue Richelieu, et c’est donc probablement lui qui en a lancé la mode . En tous les cas, c’est ce qu’affirme l’historien culinaire Jim Chevalier. Les viennoiseries proposées étaient notamment le délicieux croissant autrichien Kipferl, mais également un genre de brioche fourrée avec du chocolat à l’intérieur, et que l’on appelait Schokoladencroissant (croissant au chocolat).

August Zang croissant chocolatine pain au chocolat
August ZANG

L’hypothèse qui est la plus retenue, est qu’en entendant le patron prononcé le mot schokoladencroissant avec un très fort accent autrichien, les français auraient , avec le temps, déformé ce qu’ils entendaient, et transformaient le nom autrichien en chocolatine.

Il y a, également, une autre version affirmant que ce seraient les Anglais qui auraient donné le nom chocolatine au pain au chocolat. Ces derniers appréciaient beaucoup les viennoiseries françaises, notamment l’une d’entre elles qu’ils appelaient chocolate in bread, une expression qui, au fil du temps, deviendra chocolate in. Une hypothèse qui semble intéressante et que l’on serait tenté de retenir, mais les historiens confirment que c’est faux et que c’est la première qui est tout à fait crédible.

Si la deuxième serait erronée , c’est pour une question de date dans l’arrivée du chocolat en France. Certes la fève fut découverte en 1492, mais ramenée en France en 1528 par Hernan Cortes. Les Anglais avaient été chassés hors de France en 1453 lors de la bataille de Castillon. Donc peu de chance qu’ils aient pu apprécier des pâtisseries viennoises à base de chocolat à cette époque.

Pain au chocolat ou chocolatine … Le débat est toujours présent, a tel point qu’en 2018 des députés issus du mouvement Les Républicains souhaitaient un amendement pour  » valoriser l’usage courant d’appellation due à la notoriété publique du produit et de ses qualités reconnue au travers d’une appellation populaire , à savoir donc protéger le terme chocolatine. Mais leur demande a été rejetée.

Chacun emploiera donc le terme qui lui convient , bien que je reste persuadée qu’en dégustant ces délicieuses viennoiseries, le consommateur se moque un peu de savoir s’il doit dire pain au chocolat ou chocolatine 🙂